20 years in the market of translation services! The most reliable translation agency in Tatarstan!

All types of translation and related services

420111 Kazan, Pushkin str., 18

Request a call
Search

Начало развития благородного дела переводчиков уходит своими корнями глубоко в историю. Уже тогда для становления экономики и политики государств необходимо было контактировать с заграничными гостями, носителями иных языков.

Но если пойти еще дальше, то первыми переводчиками можно назвать апостолов, которые на различных языках пытались донести слово Божие до людей.

Удивительно, но такой праздник, как День переводчика, приходится именно на День Святого Иеронима. 30-е сентября – это дата смерти Иеронима, одного из учителей христианской церкви. Он читал и переводил с древнееврейского на латынь хроники и тексты, сохранилось около 120 его подлинных писем. Но главное, что выделяет Иеронима, это перевод Библии. Именно он традиционно считается покровителем переводчиков. Так же, по одной из версий, Днем перевода и переводчиков считается условный день разрушения Вавилонской Башни.

Сфера переводческой деятельности получила колоссальное развитие за последние годы.

Налаживание международных связей, расширение различного рода контактов в политической, экономической, научной и культурной областях усилили интерес всего мира к России, особенно после падения «железного занавеса». Все большую актуальность  приобретает потребность в переводе общественно-политических, дипломатических и юридических текстов. В связи с этим начали появляться специализированные издания, словари, а в нынешнюю эру компьютерных технологий и разнообразные программы для перевода на компьютере. Появилось много электронных способов передать иноязычную информацию для ускорения и улучшения работы  с коллегами из других государств. Но, нужно сказать, что никакие компьютерные программы не заменят кропотливого труда профессионального переводчика, ведь даже самая умная машина не сможет передать всех тонкостей человеческих эмоций, изложенных словами.

Именно переводчики, серые кардиналы политической и экономической области, влияют на установление более тесных контактов между партнерами, которое приводит к подписанию важных соглашений, договоров, а порой и решению международных конфликтов.

Профессионализм переводчиков — вот главная задача специалистов этой профессии. Именно ради улучшения качества перевода, объединения специалистов в данной области, защиты их прав и достойной оценки их труда создавалась Гильдия переводчиков Республики Татарстан при Торгово-промышленной палате РТ.

История создания Гильдии началась с поступления заказа на перевод технической информации для НПЗ. Необходимо было доставить в Казань и перевести почти 800 кг технической и экономической литературы. Для выполнения этой работы в максимально сжатые сроки, были стянуты все свободные переводчики. В дальнейшем возникла идея объединения их в одну организацию для защиты их прав и обеспечения работой.

Профессия переводчика ныне становится модной, поскольку нужда в переводчиках быстро растет. К элитному переводческому ремеслу желают приобщиться дилетанты и искатели легкого заработка. И правда, что может быть проще, чем перевод текста через компьютерную программу? Для таких работников с языком не имеет значения уровень профессионализма и качество — лишь быстрый заработок. Как очень тонко заметил Питер Трент, мэр города Уэстмаунт (Канада), «Думать, что вы можете быть переводчиком, только потому, что вы знаете два языка, это все равно, что сказать, что вы можете играть на пианино, только потому, что у вас две руки».

Смысл профессии переводчика в умении быстро переключаться с языка на язык, извлекать суть из сказанного, находчивости и быстроте реакции. Не зря переводчики совершенствуют свои навыки не только в языке, но и в истории, психологии и культуре. В процессе работы у них задействованы и сознание, и подсознание, и интуиция. Устным переводчикам, к тому же, приходится слушать оратора и говорить вместе с ним. Зачастую приходится перестраивать сумбурно изложенные фразы в более доступные для понимания предложения.  Надо помнить, что переводческий труд не только искусство, но и ремесло. Только способности, помноженные на желание много трудиться, приведут к нужному результату. Это бы надо помнить всем, кто, по образному выражению Пушкина, возмечтал стать «почтовой лошадью прогресса». Так называл наш великий поэт переводчиков, связывающих жизнь человека и общества в единую мировую цивилизацию.

Дабы не допускать в эту область непрофессионалов, Гильдия переводчиков выдвигает жесткие требования для желающих вступить в нее. Правлением Гильдии переводчиков рассматривается качественный портфолио, который позволит проанализировать работу и заслуги претендующего на должность в гильдии. Вступить в Гильдию могут как организации (юридические лица), так и физические лица (то есть, фрилансеры профессионально занимающиеся переводом). Для получения Сертификата переводчика, нужно предоставить документы, подтверждающие уровень образования, стаж работы, а также имеющиеся переводные материалы.

Штат толмачей Гильдии поистине поражает. Только переводчиков с английского языка насчитывается около 150 человек. И заслуга правления Гильдии состоит в том, что весь штат они собирали по крупицам, проводилась кропотливая работа по отбору только лучших специалистов в области переводов. Надо заметить, что эти люди являются дипломированными специалистами, имеющими высшее лингвистическое, техническое или гуманитарное образование и обладают сертификатами, подтверждающими качество их работы.

В числе партнеров ГП приятно видеть переводческое бюро «Глобус — М», агентство «Ванесса», разнообразные переводческие группы, образованные при кафедрах казанских ВУЗов, таких как КГУ, КГТУ, КХТИ и Центр Непрерывного образования КГТУ, с которыми осуществляется тесное сотрудничество и обмен опытом.

Кроме защиты интересов переводчиков, одной из основных функций Гильдии, является предоставление услуг перевода.

В настоящее время Гильдия переводчиков РТ осуществляет прямые и обратные переводы не только на все наиболее используемые языки: английский французский, немецкий, шведский, испанский, итальянский, но и на польский, чешский, венгерский, словацкий, арабский, турецкий, татарский, башкирский, китайский, японский, хинди, греческий по заказу региональных представителей и частных лиц. Также Гильдия переводчиков имеет тесное сотрудничество с Москвой, Санкт-Петербургом, Екатеринбургом, Калининградом, Уфой и коллегами из многих других городов России.

Спектр предоставляемых услуг настолько широк, что включает себя абсолютно все тематики переводов, которые вы можете себе представить — экономические, юридические, технические тексты, от учредительных документов до технических описаний.

Основными заказчиками ГП являются бизнесмены, крупные и начинающие предприниматели, т.к. на сегодняшний день ни одна фирма не обходится без контактов с иностранными коллегами и иноязычной документацией.

В связи с тем, что технические ресурсы Гильдии позволяют поддерживать все основные форматы электронных документов, одним из обычных заказов является перевод документации с полным соблюдением характеристик оригинала, с сохранением таблиц и рисунков.

Одно из важнейших условий работы Гильдии  – это конфиденциальность и сохранность информации, так что, доверяя перевод личной переписки, можно быть уверенным в ее неразглашении.

Приятно осознавать то, что переводчики Гильдии не стоят на месте — идет непрерывное обучение, повышение квалификации. Профессионалы своего дела постоянно совершенствуются, т.к. для улучшения качества перевода необходимо постоянно расширять и обновлять лексический запас, отслеживать все изменения, происходящие с иностранными языками, отслеживать новые компьютерные разработки в языковой области.

Важно и то, что после проделанной работы, профессионалы из Гильдии переводчиков собираются для обсуждения. Именно на таких собраниях определяются ошибки и недочеты, которые необходимо исправить, идет непрерывный обмен опытом и мнениями для улучшения качества переводов в дальнейшем.

И надо сказать, что усилия переводчиков Гильдии не напрасны — за последний год резко возросло число клиентов, по достоинству оценивших уровень предоставляемых услуг, большинство переводчиков стали сертифицированными специалистами, а по результатам тестирования на качество перевода Гильдия Переводчиков РТ при ТПП РТ заняла почетное второе место после представителей из Санкт-Петербурга.

Кроме того, планируется, что «Гильдия переводчиков РТ» станет коллективным членом Международной Федерации переводчиков. Гильдией регулярно организуются аттестации уровня квалификации переводчиков с выдачей Сертификата переводчика РТ, а также оказывается содействие в организации различных курсов, семинаров по обучению переводчиков.

All types of translations, guides for foreigners, apostille

Request a call
Х

Request a call

Leave your contacts and our manager will contact you shortly.



Ask a Question

Leave your contacts and our manager will contact you shortly.



Calculate transfer

Leave your contacts and our manager will contact you shortly.


Attach a file with the text to be translated.
File size no more than 5mb

Sign up for language courses

Your name *

Your phone *

CHOOSE A COURSE

SKILL LEVEL

Comment

ВАШ E-MAIL